Created At 2026-01-15
日本语出门教程 讲稿
Intro
各位下午好,我是Mason. 如你们所见,今天分享的主题是日语。这个主题原本是我在去年的一项英语课作业。最近我又把它回炉重造了一遍,俗称炒冷饭。先问一下有谁学过日语,考过证书吗?没有是吧,那我就放心了。待会儿可以乱讲了。
Goals
下面两个是我最初的目标。 其一,我想要给观众留下一些有关日语的基本印象。 其二,我希望我的方法论也能够帮助各位分析和解构其他语言,尤其是英语。
上次在英语课上小范围内讲了一下,感觉效果不是很好。后面我也复盘了一下,应该说第二个目标基本上没有达成。几十分钟时间毕竟也有限。而且我在语言学的方面研究,连一个民科都还算不上。还是不应该这么自负。
问题
所以这一回,我设定了一个更加务实的目标。我会尝试围绕以下两个问题来展开。
第一个,日语发源自汉语的方言吗? 第二个,中国人学日语很容易吗?
目录
本次分享大致可以分成概述,发音,书面,语法和词汇一共五个部分。本来我有考虑过加上一个文学的章节。但是遇到了一些困难。因为我这个人没怎么读过书。连村上春树我都没读过。所以就算了吧。
概述
好,让我们从概述开始。
从当代语言学的角度来看,日语属于日本琉球语系。它是一种典型的粘着语。基本语序是主语-宾语-动词,也就是动词通常位于句子的末尾。
这个听不懂也没有关系,后面会慢慢说。
目前你只需要知道,由于第二次世界大战中同盟国的胜利,日语几乎只在日本国内被使用。也就是右边轮廓图的区域。
如果他们再赌一次国运,可能就彻底没人用了。
语言和文字
在进一步介绍日语之前。我觉得有必要先讨论一下语言和文字的关系。
[点击]有人认识这个是什么吗?看上去好像是俄罗斯语是吧?
[点击]那假如这个是俄罗斯语,那么第二行又是什么?是乌克兰语吗?
[点击]再看第三行字。现在有人看出来是什么了吗?
[点击]有钱的同事,可以把你的钱掏出来看一眼。没有钱的同事就看屏幕吧。众所周知中国是一个多民族国家,在人民币背面的右上角,分别有蒙,藏,维,壮四种文字。
左边这三行字。其实都是同一个意思,「中国人民银行」。
第三行字,是壮族文字。在经历了两次文字改革以后,当代壮族文字全部采用英文字母书写。所有的符号都可以用美式键盘直接敲击出来。
第二行字,可以认为也是中国字。来自中国新疆的一个少数民族,俄罗斯族的文字。
第一行字,某种程度上说还是中国字。因为它是蒙古语。
为什么这个蒙古语和人民币上面的蒙古语不一样呢?人民币的蒙古语是传统写法。第一行字这样的蒙语,是蒙古人民共和国在苏联影响下,进行文字改革以后,使用西里尔字母书写的蒙语。
所以我们说蒙古正统其实在内蒙古,因为内蒙古还在坚持使用传统的起源于南宋时期的蒙古文。
当然我们同时还要注意,这里多说一嘴。大陆地区使用简化汉字,而台湾地区使用传统汉字。
那么正统在哪边呢?依然是在大陆这边哈,因为简化字代表了先进文化的发展方向。
总之我们得出一个粗略的结论。文字是记录语言的一套符号。一套语音的规则集,用哪种符号记录在纸面上,很多时候会受到一些政治经济方面的因素影响。A语言借用了B语言的符号,并不代表这两种语言互为方言。
例句
下面请看这样一个例句 佐藤さんはメールを読みました 我们不难看出,日语的书面表示和欧亚大陆的大多数语言都不一样。有两种符号混合在一起,一种是汉字,另一种不是汉字。
汉字 - 1
先从汉字开始介绍吧,我想没什么必要从偏旁或者笔画开始聊。 直接讲点你们可能不知道的。
日本人使用的字,究竟是繁体字还是简体字呢?
答案是:都有。有些汉字比如「书馆」,是繁体字;有些字,比如「中国」,是简体字;还有一些,比如「广」,「樱」,「图」三个字;从中国大陆的立场来看属于异体字。
所以一些国内的日语初学者,一开始写日文总是写错别字。随着学习的深入,逐渐习惯了,后来写中文总是写错别字。
汉字 - 2
不仅如此,初学者还会发现有的字根本就不认识。
像上面这三行,我就不逐一介绍了。
在现代日语里面,尤其是在人名中相对比较常见。但是在当代汉语里面,属于生僻字。几乎没有人用。不过也有些父母希望自己的孩子,人生多一些挑战性,专门挑这些字去取名。
还有一些汉字,像下面这三行,实际上完全是由日本人生造出来的。
例如,这个字是为一种日本特有的植物而创造的。
假名
另外一种不是汉字的符号,其实也是从汉字演变而来。
这里的名,其实就是「字」的意思;这里的假,他不是fake,而是「代」。历史上韩信就曾经要求刘邦封他为假王,也就是代理王。
平假名,由中国汉字的草书演变而来,因此笔画平顺,圆润。在历史上,宫廷女性发明了这种符号,用于书写文学、诗歌和私人信件。
片假名则是通过选取汉字的一部分创造出来的。最初,它是由佛教僧侣和学者开发的一种速记形式。
假名 2
平假名和片假名就像大写字母和小写字母一样,具有一一对应的关系和确定的读音。他们中有一些是来自同一个汉字,比如说nu,也有一些是来自不同的汉字,比如说ke
比较有意思的一点是,这两个与本来是不同的字,但是选取简体字的时候,后面这个字也恰好被简化成前面这个「与」了。
4种符号/符号的选择
除了这三种符号之外,还有一种是所谓的“罗马字”。 它使用拉丁字母来表示单词,以便于国际交流。 罗马字通常不会出现在任何正式的文本中,只有在路牌或者护照上面能看得到。充当了一部分类似汉语拼音的用途。
那么什么时候应该用汉字,什么时候用平假名,什么时候又用片假名呢?
这个跟词汇的来源和使用习惯有关系。
Vocabulary 外来语
在绝大多数的情况下,片假名都用来表示外来语,注意这里说的外来语,主要是指来自欧洲语言的外来语。
最初,通过商业活动,日语从葡萄牙语和荷兰语中借用了一些词汇。主要都是贸易的商品,比如说面包,烟草,橡胶,玻璃。[介绍] 到了明治维新时期,日本人有意识地学习普鲁士体制,引进了许多德语词汇,尤其是在科学的领域。像工作,病历,过敏。[介绍]
到了二战以后,外来语就主要是来自美国的英语了。我来念一下。有人在喝水吗?(停顿)(念)
Vocabulary 汉语外来语
那么更早的时候,日本人主要从古代中国引进词汇,这样的词习惯上依然使用汉字表示。
但是近现代从中国引入的词汇则是使用片假名。
为什么有这样的区分呢?其中的一个主要原因是当代的普通话的和古代的发音差距已经比较大了。
Vocabulary 原生词汇
除了这些外来词以外,日语当然还有本土词汇。 一些基本的动词,名词和形容词,指示代词,还有亲属的名称。通常像这样的词汇不会去使用外来语。 这也很好理解,一个民族即使在从来没见过外国人的情况下,也会吃饭喝水走路,也知道什么是大小高矮,爸爸的爸爸叫什么。
通常也知道风花雪月这些基本概念。住在赤道热带雨林的民族除外,比如,雪在马来西亚就是一个外来词。
所以这些词汇的存在也是汉语和日语不同源的一个最强硬有力的证据。
我们说回到书面符号的使用。 这些原生词汇中,既有汉字也有平假名。首先,语法成分一定是平假名。比如说,这些形容词都以「i」结尾。这个「i」就属于语法成分。
至于别的部分呢,那就看习惯。像亲属的名称,也有汉字的形式。但是平假名的形式会比较多见。
英语构词
既然讲到了词汇。那就补充一些。 在一种语言中,即使一些事物已经有了原生词汇。跟它相关的外来词也可能被引入,用来构造复合词汇。
比如说英语的 Water 来自原始日耳曼语。你可以在现代德语中找到它的同源词。
但是涉及到水有关的词汇,英语也引入了拉丁语和希腊语的词根进行构词。例如水族馆,水力发电,等等。
日语构词
日语中也存在类似的现象,比如“mizu”指的是每天喝的水,而“sui”则用于构成复合词语,如“suisei”(水星/行星)。
日语的数字也有两套。外来词的数字系统用于计数,比如说一円,是表示1元。而本土的数字系统则用于表达一些固有概念。这里有个写作汉字「二人」的词语。但是这个「futari」不是表示两个人,而是类似两口子,The couple 的意思。如果说我就要表示有两个人呢?通常是使用「nimei/二名」
习惯
说回到习惯,到底什么叫习惯呢?
看这样几个词汇,每一行是一个词的不同形式。左边是汉字形式,那是过去的习惯,右边是假名形式,则是现在的习惯。
所以,习惯其实就是,年轻人习惯不了太难的汉字。
废除汉字。
最初日本人知道怎么讲话,但是没有自己的文字。于是他们使用汉字来记录自己的历史。后来他们根据汉字发明了假名来记录自己的语言。那么按理说,汉字的历史使命到这里也就结束了。为什么他们不像韩国人和越南人一样废除汉字呢?
麻烦的发音
这个问题需要从发音里面去找答案。
我们先来观察一些发音的现象。
当一个单词包含两个或更多连续的辅音,而之间没有元音时,这种组合被称为辅音簇。 齿擦音,卷舌音,它们有一个共同特征,那就是很难发音。 普通话的声调,对于很多外国学习者来说也是一个不亚于汉字的难点。
这些复杂的发音,在日语里面,都没有。
基本发音
日语只有5个基本元音。辅音的数量也比许多欧洲语言都要少。
把水平方向的辅音和纵向的元音组合在一起,就得到了这些基本的音节,比如(发音)。 这些发音根据辅音的种类又被分为这三类。
坳音
还有一个特殊规则叫坳音,那就是”ya, yu, yo”还可以再加上辅音,组成”kya, gyo, byu, pyu”.这样的发音。
装饰发音
最后,有三种类型,它们不能独立存在。我个人把它们形容为‘装饰元素’。 这三个规则是纯粹的发音规则。不涉及任何词汇变化的规律。
第一种是拨音。通过在音节后加上一个‘闭嘴动作’来发音。比如说 kumo 是云,但是 kumon 是苦闷。
第二种是促音。听起来就像你在说话时脖子被攻击了一样。seken 是世间,sekken 是肥皂。
最后一种是长元音。oba 是阿姨,ooba 是奶奶。
重复发音
至此我们就可以解释为什么日本人很难废除汉字。 这样的词汇,(词汇)在汉语里面的发音还是很好辨识的。 由于日语的发音比较简单,引入到日语后,发音一律都变成了“Koushou” 维基百科上说“Koushou”这个读音的单词超过 50 个。 所以,在书面语中使用汉字对于区分这些意思非常重要,可以有效地提高可读性。
这就属于染上毒瘾后戒不掉了。
送气 不送气 浊音
那么,是不是日语的发音就非常好学呢?也不完全是。
根据声带振动与否这一特征,可以把发音分成两种。把手放在声带的位置,感受到声带不振动,就是清音。声带振动,则是浊音。
根据是否呼出气流这一特征,也可以把发音分成两种。把手放在嘴唇前方,没有气流,是不送气。有气流则是送气。
排列组合以后,可以得到四种发音。在大多数语言中,浊音都不做区分。所以实际上是有三种。
普通话里面的b d g不是浊音,而且也几乎没有浊音。对中国人学习外语其实造成了一些阻碍。
送气 不送气 浊音 英语举例
在英语里面,如果清音在S的后面,发音从送气变成不送气。
送气 不送气 浊音 日语举例
在日语里面情况就变得麻烦了。
在日本人的概念里面,不送气清音和送气清音区别不大。所以日本人学汉语有时候分不清汉语的咖和嘎。 反过来因为普通话里面没有对应日语的浊音的发音。所以中国人很难区分不送气清音和浊音。
我试着念一下。
其实跟人沟通交流的时候问题不大,但是背单词的时候就比较麻烦了。就像南方人分不清前后鼻音不影响说话,但是打字的时候很麻烦。
Grammar I
下一部分是语法。当然,我不可能去介绍所有的规则。
只能稍微介绍一些最基本的规则。
请看这个句子。它的意思是“我昨天坐火车去了东京。” 在日语中,句子成分的功能高度依赖于助词。
这里的“ha”标记了“kinou”作为句子的主题。
“de”标记了“densha”作为方式。
“ni”标记了目的地。
动词通常位于句子末尾。
动词变形
(hataraku) 这一页是用来展示动词变化的规则。
“働く”是动词“work”的原形。或者说,这是你可以在字典里面找到的形式。
如果你把末尾的“ku”换成“kaseru”,就会得到“働かせる”,意思是“让(某人)工作”。
然后,你可以省略“ru”并加上“rareru”,得到“働かせられる”,意思是“被迫工作”。
接下来,你可以将“ru”替换为“nai”,生成动词“働かせられない”,意思是“不被迫工作”。
此外,你可以通过将“nai”改为“nakatta”将其变为过去时。
“働かせられなかった”的意思是“当时没有被强迫工作”。
最后,再加一个“ra”,就得到“働かせられなかったら”,有点像“如果当时没有被强迫工作”的意思。
当然,这只是一个例子。在日常对话中,通常不会有人这样说话。
歌词 1
正如在软件开发中,很多时候组合优于继承。
请看这样一个来自歌词的例子。这个比较接近日本人通常说话的方式。我们可以注意到,这里的「生きて」出现了三次。 「いる」这个动词如果单独使用,表示「在」或者「有」,当它跟前面的动词组合在一起,有点点像英语的「be living」的意思。
「ゆく」这个动词单独使用的时候表示「前往」,那么「生きてゆく」可以理解为英语的「go on living」的意思。有一种这个动作从现在向着未来延伸的感觉。
「きた」本身表示「来了、过来了」。连接在「生きて」后面则表示这个动作从过去开始,一直持续到现在。比较像「have been living」的这种感觉。
这句歌词比较文艺一点的翻译应该是「Living now, living on, Next to the love that we have lived.」也就是「如今活着,继续活着,在我们曾经相伴而行的爱身旁。」
Q & A
Any questions?